Lia Wyler: “Trabalhar com a série Harry Potter foi um grande desafio para mim!”
|
|
|
|
A tradudora dos livros de Harry Potter para o português aqui no Brasil, Lia Wyler, concedeu entrevista ao SMK e ao fã-site Potter Heaven, onde disse que as traduções da série Harry Potter foi um grande desafio para ela:
O meu espanto inicial ao folhear aquele livro feioso de quarenta linhas por página foi a sátira à classe média inglesa e suas reações a um gato comum, que lê placas de rua e consulta mapas, a pessoas de vestes extravagantes que se cumprimentam alegremente e ao telejornal que dá conta de estranhos fenômenos celestes. Mas, confesso, não registrei os sinais de que estava iniciando uma extraordinária experiência que me traria alegrias e mágoas e viria contrariar os teóricos trouxas que dizem que o tradutor é invisível dentro e fora do texto.
Trabalhar com uma série iniciada em 1998 e concluída em 2008 para mim foi um grande desafio que me tornou conhecida em todo o Brasil e no exterior — fiz traduções de conteúdo – e foi imensamente proveitoso profissionalmente.
Leia a entrevista completa na extensão abaixo.
-
A título de curiosidade! Lia Wyler já concedeu uma entrevista ao ClubeDoSlugue, na qual discutiu sobre os desafios da série em geral e também sobre as particularidades e polêmicas em torno de Relíquias da Morte, além do legado de Harry Potter. Confira-a (ou reveja-a) em nossa página do sétimo livro clicando aqui.
Confira entrevista com Lia Wyler falando sobre Harry Potter e mais
|
|
|
|
A tradutora dos livros da série Harry Potter para o português, Lia Wyler, foi entrevistada pelo site Sobre Livros e falou um pouco sobre a sua profissão e os desafios encontrados ao traduzir os livros escritos por J.K. Rowling.
Lia também comentou sobre as novas regras de ortografia do português que entrarão em vigor em 2012 e sobre o seu mais novo trabalho, a tradução da série de fantasia As Aventuras do Caça-feitiço, de Joseph Delaney.
Falando um pouco de Harry Potter, você criou vários termos divergentes dos livros originais de J.K. Rowling. Como teve esta ideia? Ainda utiliza desse método nos dias de hoje?
Eu simplesmente traduzi os nomes criados por J.K. Rowling usando os mesmos recursos de linguagem que ela: prefixação, sufixação, composição ou mesmo invenção onde necessário, mas sempre respeitando a ideia original. Não é um método, é parte da tarefa de traduzir.No momento, está traduzindo a série As Aventuras do Caça-feitiço, pertencente também a literatura fantástica envolvendo magia e seres místicos. Está gostando de traduzir os livros de Joseph Delaney? Quais são as diferenças entre essa série e a saga Harry Potter?
São propostas diferentes e Joseph Delaney não está tentando igualar o sucesso de J.K.Rowling, cuja maior qualidade é a imaginação. Acho que sagas como a do Harry Potter acontecem uma vez no século. Joseph Delaney está caprichando mais a cada volume o que mantém o interesse da tradutora e imagino que o dos leitores.
Confira a entrevista completa na extensão abaixo.
Obrigado Sobre Livros!
Audio Exclusivo da Conferência dos Tradutores de HP na França!
|
|
|
|
Na semana passada, falamos aqui no ClubeDoSlugue sobre uma reunião especial dos tradutores dos livros de Harry Potter, que deverá acontecer na França, como parte da comemoração do dia Internacional da Alfabetização organizado pela UNESCO.
Hoje, há on-line um maravilhoso áudio da conferência, que inclui entrevistas com professores e alguns dos tradutores.
Notáveis são os comentários da tradutora tailandesa e suas observações sobre o impacto enorme nos romances de Harry Potter feitas sobre o montante da leitura no seu país.
Também de interesse são os pensamentos e reflexões daqueles que traduzem os livros em hebraico, Africano, os obstáculos enfrentados pelo tradutor georgiano (onde a queima dos livros foi sendo incentivada), bem como uma amostra de áudio do primeiro livro de Harry Potter traduzido em Ancient grego.
Apreciem!
O ClubeDoSlugue está mudando sempre em busca de melhor lhe satisfazer, fã Potteriano. Agradeçemos o apoio nas visitas.
Read More
UNESCO Organizará Encontro de Tradutores de HP para Comemorar o Dia Internacional da Alfabetização!
|
|
|
|
Hoje, 8 de setembro, o Fundo das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura vai comemorar o Dia Internacional da Alfabetização, com uma reunião especial dos tradutores do amado livros de Harry Potter, de JK Rowling.
Segundo a versão oficial, “tradutores responsável por cerca de 20 diferentes versões linguísticas do enorme sucesso da série de livros Harry Potter, que tem disparado o entusiasmo pela leitura de inúmeras crianças ao redor do mundo, se reunirão em uma conferência em Paris.” Um Leitor do site TLC enviou este artigo adicionail sobre a conferência, que diz:
“A conferência foi iniciada por Yuko Matsuoka Harris, tradutor japonês e editor da série Harry Potter, e convocados pela Comissão Organizadora composta por ela e outros dois tradutores de Harry Potter, Gili Bar-Hillel de Israel e Bugge Torstein-HOVERSTAD da Noruega. Tradutores de Harry Potter em mais de 20 idiomas diferentes vão participar nesta conferência, juntamente com especialistas sobre os aspectos sócio-culturais, lingüísticos e educacionais desse fenômeno. Estes tradutores irão partilhar as suas experiências pessoais e profissionais, que nunca foram discutidas antes.
A série de 7 livros de Harry Potter alcançou um recorde histórico de mais de 400 milhões de cópias vendidas em todo o mundo e acendeu o entusiasmo e a alegria de ler na mente das crianças, bem como dos adultos. Mas o que é muitas vezes ignorado é a contribuição de tradutores. Em virtude da tradução criativa em muitas línguas maternas, essa maravilhosa história encantou crianças como adultos e apresenta-los para o mundo mágico de Harry Potter. Através do trabalho verdadeiramente criativo de tradutores e sua compreensão da complexidade cultural e linguística, a história de Harry Potter foi espalhado e apreciada pelos leitores, especialmente os jovens adultos, em todo o mundo. ”
A peça também diz que haverá uma exposição de livros de Harry Potter em várias línguas, assinado por todos os tradutores e / ou aos seus ilustradores, com cerca de 30 versões diferentes da série representada.
Aguardem mais novidades e possíveis fotos do Evento, durante o dia de Hoje!
Não podemos também deixar de Parabenizar no querida tradutora da série para a língua portuguesa pro Brasil, Lia Wyler! Obrigado Por Tudo!
Read More[EXCLUSIVO] Tradutora da Série Harry Potter Solicita Interessante Ajuda aos Fãs!
|
|
|
|
A tradutora da série Harry Potter no Brasil, Lia Wyler, entrou em contato com o Clube do Slugue no dia de hoje para que nós lhe auxiliássemos divulgando uma interessante tarefa dentro da série potteriana que a tradutora irá viver em setembro deste ano e que irá precisar contar com uma pequena colaboração de fãs assíduos da série!
É que Lia Wyler irá se reunir em Paris, capital francesa, em setembro deste ano com diversos tradutores de Harry Potter de todo o mundo onde irá relatar sua longa experiência ao longo de quase uma década tornando a série acessível aos não falantes de língua inglesa. No encontro, Wyler, juntamente com os demais tradutores, redigirá um documento que irá registrar o que significou a série Harry Potter e como ela afetou a vida de nós, leitores apaixonados da saga. Para isso, porém, Lia Wyler conta nossa ajuda para que lhe enviemos relatos contando nossas experiências em relação a série e dois tópicos especiais que merecerão destaque no encontro:
— se já gostávamos de ler livros antes de conhecer o Harry Potter;
— se a série confirmou o nosso gosto por aventuras ou despertou a nossa curiosidade para conhecer outros gêneros.
Para enviar seu relato para a tradutora, escreva para www.liawyler.com
Além disso, o Clube do Slugue, através de nosso contato e fórum, também reunirá depoimentos e relatos e repassará a tradutora Lia Wyler, além de ficar ligado em detalhes do encontro e noticiar tudo sobre ele em primeira mão! Envie seu relato também para o nosso contato: equipe@clubedoslugue.com
O pedido oficial da autora feito ao Clube do Slugue pode ser conferido em “Leia Mais”.
Read More